شعر

اشعار غمگین کوردی/ اشعار عاشقانه و زیبای کردی احساسی

شاعران کورد از قدیم ایام تا به امروز قلم بسیاری خوبی داشتند و بیشتر اشعار این شاعران مورد پسند ادبیات دوستان واقع شده است. ما نیز امروز در سایت ادبی و هنری هم نگاران اشعار بسیار زیبای غمگین کوردی را برای شما عزیزان قرار خواهیم داد. پس اگر علاقه‌مند به چنین اشعاری هستید؛ در ادامه همراه سایت بزرگ هم نگاران باشید.

فهرست موضوعات این مطلب

اشعار غمگین و زیبای کردیاشعار زیبا به زبان شیرین کردیاشعار گریه‌آور کوردیاشعار غمگین و زیبای کردی

من ناوم خه‌ونه

خه‌لکی ولاتی ئه‌فسوونم

باوکم شاخه و

دایکم ته‌مه

من له سالیکی مانگ کوژراوو، له مانگیکی هه‌فته کوژراوو

له روژیکی سه‌عات کوژراودا

دوای شه‌ویکی پشت کوماوه‌ی هه‌وراز به کول

به‌ره‌به‌یانیکی زامدار

له شه‌فه‌قیکی که‌سکه‌وه

وه‌ک گزنگیکی خویناویی که‌وتمه خواری و

داگیرسام و بووم به مومیک

گر به مل و

بووم به پرسیک

ده‌م به هاوار

ترجمه فارسی:

اسم من خواب

از دیار افسون

پدرم قله و

مادرم مه.

زاده به سالی ماه مردار،

ماهی هفته مردار و روزی ساعت مرده‌ام

بعد شبی آبستن به باد

بعد شبی کوژپشت و کوهستان به دوش

در بامدادی رنجور و زخم بر تن

از شفقی تارو تنگ

چون تیری خونین به زمین افتادم و

شلعه‌ور شدم و چون مومی روشن

آتش به گردن

شدم پرسشی

لب به فریاد

ئه گـــه ر نه بــوایه به بــونه‌ی خــالت

ئه من چم ده کرد له ده وری مالت

هه‌ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م

له موچه‌ی به ر دی دلداری ناکه م

شه رت بیی گولی که س نه که م به بووه

تا گولم بو دیی له خزمه ت تووه

هه‌ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م

له موچه‌ی به ر دی دلداری ناکه م

هه ناسیک له من یه کیک له شـــه مال

کیی توی له من کرد بی به کوی زووخال

هه‌ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م

له موچه‌ی به ر دی دلداری ناکه م

معنی فارسی

آقای عزیز! باید به فکر سلامتیت باشی

آقای عزیز! باید به فکر سلامتیت باشی

اگر به هوای خال تو نبود

چرا گرد خانه‌ی تو سرگردان بودم؟

نه، من نمی‌خواهم رهگذر باشم

مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم

عهد کردم گل هیچکس را نبویم

مگر گلی را که از جانب تو به من رسد

نه، من نمی‌خواهم رهگذر باشم

مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم

من آه میکشم و نسیم شمال آه میکشد

خیر نبیند آنکه مرا از تو جدا کرد

نه، من نمی‌خواهم رهگذر باشم

مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم

هه ر کاتی ده که ومه بیری

وه کو روژانی جوانی

بو ساریژی زامه کانم

به ته نیا دیمه سه ر کانی

زوخاوی دل هه ل ده ریژم بو ورده شه پوله کانی

ئه م به سته یه بو ده خوینم به لاوه ک یا به گورانی

کانی کانی تو جیژوانی پریه کانی

تو ئایونه ی ئاسمانی

خونی جه رگی چیا سه خت و به ر زه کانی

خوزگا ئه وه ی من ده ی زانم توش بیزانی

کانی کانی

ده زانی بو زور دی مه لات؟

چون له لای تو به جی ماون جی پی کانی

کانی کانی

تو شاهیدی پشکوتنی ئه وینیکی ئا سمانی

قاتلی من له توی دا شورد په ن جه کانی

خونی دلم تکاوه نیو ئاوی کانی

به ده م دزه ی ئه وینه وه

ده مردم و نه م ده زانی

کانی کانی کانی کانی

ترجمه فارسی:

چشمه

هر زمانی بیادش می افتم

همچو روزگار جوانی

برای تسکین زخمهایم

تنهایی به سر چشمه می روم

درد دلم رو به دست موجهای کوچکش می سپارم

این شعر رو براش با دکلمه یا با آواز می خوانم

ای چشمه :تو میعادگاه فرشتگانی

تو آینه آسمانی

خون دل کوههای سخت و مرتفع هستی

ای چشمه : کاش آن چیزهای که من می دانم تو هم می دانستی

چون جای پاهاش پیش تو به جا مانده

ای چشمه :

تو شاهد شکوفه دادن عشقی آسمانی بودی

قاتل من دستهایش را در توشست

خون دلم در درون آب چشمه ریخت

به همراه خنده عشق

میمردم و نمی فهمیدم

ای چشمه ای چشمه

هــه‌ی به ریبوار ریبوار به ریبوارت بم

له موچه‌ی به ردیی نیوه کارت بم

هه‌ی به ریبـوار ریبوار ریبواری ناکه م

له موچه‌ی به ر دی دلداری ناکه م

ای کاش رهگذری بودم جویای کار‌

ای کاش کارگری بودم در کشتزار روستا

نه، من نمی‌خواهم رهگذر باشم

مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم

یان ڕه‌‌هێڵه‌‌

یا مثل رگبار

تۆش وه‌‌ک شێعر وه‌‌ره‌‌ بۆ لام

توهم مثل شعر بسویم بیا

وه‌‌کوو شێعری

شبیه شعر

جێممه‌‌هێڵه‌‌

تنهام مگذار

غزال چو خمارم هر تو دیرمامید روزگارم

هر تو دیرمانارم لیموم سیفم

شماممگل وباخ و بهارم هر تو دیرم

ترجمه :

ای آهوی چشم قشنگ من

من فقط تو رو دارم

ای امید روزهای من

من فقط تو رو دارم

ای تمام زیبای من

من فقط تو رو دارم

شێعرکه‌‌ دێ؛ وه‌‌ک باران دێ

شعر که میاد مثل بارون میاد

له‌‌ چوار وه‌‌رزی ژیانم دا،

در چهار فصل عمرم

داده‌‌بارێ:

می بارد

دڵۆپ دڵۆپ

قطره قطره

خوڕڕه‌‌م خوڕڕه‌‌م

به شدت

تو رکی چاوی گه ر ببینی عابیدی خه ولو هت نشیندیته

جونبوش ئه و به جوببه و خه رقه یی په شمینه وهسحری غه

مز هی وره ده گیری زاهید و عالم له ریئ هم

به کولی عیلمه و ه زاهید به باری دینه وه

معنی:

ترک چشم چشم زیبا و مست یار را

اگر عابد خلوت نشین ببیند

با جبه و خرقۀپشمینه به جوش و خروش و جنبش می افتد

به وجد م یآید سحر و جادوی غمزه و نازیار زاهد و عالم را

با باری از دین و علم از راه بدر میکند

زاهد را با همۀ دینش و عالم رابا همۀ علمش

وه‌‌کوو شێعر وه‌‌ره‌‌ بۆ لام

مثل شعر بسویم بیا

له‌‌ هه‌‌ر کاتێکا پێت ده‌‌کرێ

هروقت که تونستی

‌‌ هه‌‌ر شوێنێ خۆت ئه‌‌یزانی!

میعاد گاه را که خودت میدانی

شێعر ناپرسێ من چۆنم

ای شعر حالم را نمی پرسی؟

اشعار زیبا به زبان شیرین کردی

هه رکوئ ئه روانم تو ئه بینم

هه رکات که سه یری ئاوئنه که م ئه که م

توی تیادیاره

ته نیاجارئک خومم نه دی

که چی توئه بینم هه رچی جاره

خه تای ئاوئنه که م نیه

چاوه کانم پرن له تو

به هر جانگاه میکنم تورومیبینم

به آینه ام که نگاه میکنم فقط تو رومیبینم

یه بارم نشد خودم وببینم هربار تو هستی

تقصیر از آینه نیست

چشای من پرست از تو

نیوهى جوانى مرؤف له زمانى دایه.

معنی فارسی:

نیمی بیشتر از زیبای انسان

در زبان و گفتارش است

ئه گه ر ئا فره ت ئه شقی پاره ی پیاو بوو دونیا تیری ناکات

به لام ئه گه ر ئه شقی ناخی پیاو بوو سامانی دونیا فریوی نادات

ترجمه فارسی : اگر زنی عاشق ثروت مردی شد

تمام ثروت و مال دنیا هم سیرش نمیکنه

اما اگه عاشق درون و مردانگی مردی شد

تمام ثروت و سامان دنیا نمیتونه فریبش بده

خوینه که م بگره

بیکه ناو کاسه، تا روژی مردن

عشقی توم به سه

معنی فارسی

خونم رو بگیر و بذار تو کاسه،

تا روز مرگم عشق تو واسم بسه

من ئە لیم اگە ر کە سێک کە سێکی

خۆش ویست دە بێ بە دە نگی بە رز بیلێت

معنی فارسی

من میگویم اگر آدم کسی را

دوســت داشته باشد باید با صــدای بلند بگوید…

هه میشه خه م له چاوما بالاترین میوانه

همیشه غم میهمان بالا نشین چشمان من است

وه ک بالنده ی لانه واز ته ره وبی ناو نیشانم

چون پرنده ایی آواره وبی آشیانه ونام ونشان هستم

چه ن شیرینه که ده لیم من خلکی کوردستانم

دلخوشی من هنگامی است که میگویم کردم واهل کردستانم

ئاگری تی به ر دام به بالای جوانـــی

منی کوشتوا غه مضه ی چاوانــــــی

شعله ی ئه م شاره یا روشنایی شار

جوابی نه مینه له تاریخ نه شــــــــــار

قوربانی ئه و خاکه بم توی له سه ر پرورده بــــوی

بوی به فیروکه ی خوین و به ناو دلما هات و چـوی

نازنین عاجز مه به به خــــــــــــــــوا ناوم نه بردوی

ئاخر محمه ی بی چاره کام خراپه ی پی کردویـــی

هاوارم ئه گه دوسته بو گیانــــم

نـــازانم یاره بی تو ئه مینــــــــم

معنی:

قربون خاکی برم که تو روش بزرگ شدی

شدی یه قطره خون رو تو وجودم رفت و آمد کردی

گل نازنینم نارحت مباش اسمت رو نبردم

آخه من بیچاره چه بدی بهت کرده بودم

ای خدا اگه خوبه این واسم

نمیدونم بدون تو زنده می مونم

اشعار گریه‌آور کوردی

ئه و که سه ی من بوی ئه مرم هموی وا ئه زانن تاوان باره

نا نا هه ناســــــــه که م دلی تو بو من که متر له پروردگاره

عشــــــــــــــق ئاوای به سه ر هینام که سم له بیر نه ماوه

له دوری عشقی چاو جوانـــــــــــــــه جه رگ و دلم وا براوه

معنی:

کسی که من واسش میمیرم همه فک میکنن آدم بدیه

نه عزیزم بعد خدا من تو رو می پرستم

عشق کاری باهام کرد کسی رو به یاد ندارم

از دوری من بدجور دلتنگم و دارم میمیرم

چومه هه ر شوینیک به دوای به ختا نا ئومیدی بو به به شم

ده پیم بلی چ سیریکه که من ئـــاوا چاره ره شــــــــــــــــــم

بو کوه ده روی ریـــــت گرتوا بارگه ی خه مت هه ل گرتـــــوا ده

روی به نا شــــاره زایی ده بیه هاوسه ری ته نیایــــــــی

ئاخو ئه یستا چه ن خوشحالی جلی بوکه نیت له بــــه ر کــــــرت

ته مه نی وه عد و به لینت عمری کورت بو زو کوچـــــــی کـــــرت

بو دوا جار چاویکم لی بکه ئازیز چه ن بدبخت و چه ن که ساسم

له دلــــــــــی تو دا ویران بوه روخــــــــــاوه اصل و اساســـــــــــم

تاراکه ت بکه به کفنــــــــم با دوای تو من کـــه س نه ناســــــــم

شـــــرطه له داخـــــــــــت سر بنیمه وه

روینیــــــــک ئه روم ناگه ریمـــــــــــــه وه

سرتا پام ره ش که ته رکی دنیا کــــه م

چش له قوم و خویش رو له صحرا که م

قرآنیک بینه ده ستی پی دا ده م له تو زیاتر میل به که س نـــــــــاده م

قرآنیــــــــــک بینه بی خه داوینــــــــــم له تو زیاتر که س نه لاوینـــــم

بینی من و تــــــــــو من و تو نه بو باسی گفت و گوی جدایـــــــی نه بو

بینی من و تـــــــــــو من و تومانه باسی گفت و گوی جدایـــــــــی مانه

خوشه ویسته که م دلیم راست و خو دلی لی بردوم خوشه ویستی تو

ده ستت لی هه ل ناگرم مردم بوت مردم بوت

سجــــــده ده به م بو تــــــاقی دو ئه بـــــــروت

گه ر نه هیلی ئازاد بم تیر بیکه م بونی لیـــموت

هه ک بالـــــــی من به ئه سنوت به ئه ستــــوت

ئه و ساتانه ت له بیر ماوا تنیا بوی له نیو باوشـــــــــــــم

وعد و به لینمان ئاوا بو وا جه ی نه هیلی گشت له شـم

ده زانم که به جیم دیلی تا مردن بوت ره ش پوشــــــــم

گله ایی له که س ناکه م هر بوخوم چاره ره شـــــــــــــم

کوچ و مـــــــــــــرگی له ناکـــــــــاوت ئازاریکی بی کوتایـــــــــا

گولــــــــم وشه و یادگاری تو غمـــــــــــــــــیکه و له دلمایــــــا

چه پـــــــوکی ره شی زمانـــــــــــــه رحم ناکا به هیچ وانـــــه

ئه گر چی تر ته مه ن نه بیــــــت ئه جل به زه ئیی نازانــــــــــه

د توش ئه ی لانــــــــه ی کوتایی تو خوت نیو ناوه گورستــــــان

خوشه ویستی نامرادم ئه سپیرم به دستی تو به دستی یزدان

ئه و خه لکه ی له گلی هاتون همـــوی به جه ی دیلن و ده رون

کرم و ماری ناو قبره که ی چون دلیان دیت لاشه ی زیری بخون

گولم من نازانم خه ونه یا خیال قدر توی له من کــــــــــــــــردوا

ئه م هه وی دست له ملت که م به لام گِل نیوان ئه یمه ی گرتوا

ئه مشــو تا بیانی چاوانــــم نه چونه خــــــه و

خودا کاریکی وای کرت روژم لی بوه به شه و

ده کاریکی واش بکـــه بلکو شو نه کا بـــه ئه و

ئه نالینم به م شه وه بیری تو ئه که م به شه و

گیانه کم ئه لین ره شی شومه و چاوکانی توش ره شن

یا من دنیا به ره ش ئه بینم و یا شیت و شیدای ره شــــم

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا